Hà Linh-Nói chính xác hơn, lý do của cuộc tranh cãi là do khối lượng công việc giữa hai bản dịch mới của “Chiến tranh và Hòa bình” có sự chênh lệch. Theo nguyên tác của Tolstoy, dịch giả người Mỹ Richard Pevear (Richard Pevear) và Larissa Volokhonsky (Larissa Volokhonsky) dày 1267 trang này giữ lại khoảng 500 ký tự . Sau khi bản dịch của Anna Karenina trở thành sách bán chạy nhất năm 2004, chúng trở nên khét tiếng ở Mỹ và được chọn vào chương trình trò chuyện của Nữ hoàng truyền hình Mỹ Oprah Winfrey.

“Chiến tranh và Hòa bình”, điện ảnh Hoa Kỳ đã trở thành một bộ phim vào năm 1956. – Bản dịch “Chiến tranh và hòa bình” của họ đã được phát hành tại Bắc Mỹ vào tuần trước. – “Market Showdown” là bản dịch viết tắt của dịch giả người Anh Andrew Bromfield. Bromfield không nổi tiếng như Pevear, nhưng ông là một dịch giả tiếng Nga được kính trọng. Cuốn sách của Bloomfield được xuất bản lần đầu tiên ở Anh vào đầu năm nay và đã được phân phối ở Bắc Mỹ từ tháng 9. Cuốn sách chỉ dày 886 trang, cắt bỏ tất cả những đoạn rất trữ tình, và kết thúc có hậu. nữ hoàng. Trong phần giới thiệu, cuốn sách của Bromfield được nhà xuất bản Ecco từ chi nhánh Harper Collins quảng cáo: “Ngắn gọn một nửa, hay hơn gấp bốn lần, hòa bình hơn, ít chiến tranh hơn “. Bản dịch đến từ Nhà xuất bản Ecco và là tác phẩm gốc của Tolstoy vào năm 1866 (tác giả đã hiệu đính và sửa chữa cuốn sách của mình ba năm sau đó).

Sự trùng hợp của hai bản dịch khác nhau của cùng một tác phẩm đã thực sự gây chấn động làng xuất bản. Pevear đã viết một bức thư ngỏ chỉ trích hành vi “thiếu hiểu biết” của Ecco đối với Tolstoy. Biên tập viên Pevear của Knopf Publishing gọi phiên bản này. Lối tắt này là một “sai lầm lớn”.

Nhà văn Leo Tolstoy.

Daniel Halpern, người biên tập phiên bản ngắn, ngay lập tức trả lời: “Không có gì ngạc nhiên khi ông Pavel không hiểu hết Bản dịch của Ecco. Có thể là do anh ấy không đọc bản gốc tiếng Nga … Việc nói bản dịch của Bromfield là không trung thực là không phù hợp. “— Quả thật, Pavel đã không đọc nó. Theo tiếng Nga, người trực tiếp làm việc với bản gốc là vợ ông, bà Volokhonsky. Tuy nhiên, làm như vậy cũng làm nên thành công của Anna Karenina (Anna Karenina). Như họ đã nói, phiên bản ngắn hơn được xuất bản ở Nga vào năm 2000, dựa trên sự kết hợp giữa 50 năm nghiên cứu chiến tranh và hòa bình của một nhà nghiên cứu. Ấn bản này tập hợp một loạt các chương lịch sử của cuốn sách được tác giả xuất bản từ năm 1865 đến năm 1866. Những trích đoạn rải rác này dựa trên bản thảo của tác giả được hoàn thành vào tháng 12 năm 1866. Ở trang cuối cùng của bản thảo này, tác giả viết từ “kết thúc”. Nhưng trên thực tế, trong ba năm sau đó, anh đã sửa lại và thêm rất nhiều lời bài hát thừa.

(Nguồn: “Guardian”)