Phiên bản “Lãng mạn của ba vương quốc” có ý nghĩa lịch sử đã được xuất bản vào cuối tháng Năm. Đây là một bản tổng hợp về thời đại Tam Quốc của Trung Quốc do Trần Thơ biên soạn vào thế kỷ thứ ba.
Tam quốc là nền tảng hơn 1.000 năm sau. Luo Guanzhong đã xây dựng Tam quốc văn học – một trong “Tứ quốc”. Tiểu thuyết văn học cổ điển Trung Quốc.
Luo Quanzhong Cuốn tiểu thuyết được viết bằng phương pháp “bảy sự thật và ba vết thương”, nhưng theo quan điểm “cứu Tào Tháo”, nó phóng đại nhân vật của nhân vật, thêm chi tiết và cạnh tranh cho Tam Quốc. Cơ sở dữ liệu đầy đủ và trung thực. Một thời kỳ hỗn loạn, kế hoạch nâng cấp quân sự của vua, nỗi đau khổ của người dân trong Cuộc chiến Trăm năm.
Trong ba vương quốc này, có nhiều nhân vật lịch sử không phải là phương tiện quốc gia của Quốc hội hoặc chỉ được đề cập ngắn gọn, nhưng điều này có tác động đáng kể đến sự hỗn loạn của thời kỳ này.
Độc giả của Dung Phan đã chia sẻ cuốn sách dịch này để đáp ứng sự mong đợi của người hâm mộ Tarot. . “Những người yêu thích Tam Quốc thường sử dụng cụm từ: ‘Lấy lịch sử làm xương, nói chuyện với cơ thể, nhưng coi tình yêu của Tam Quốc là linh hồn.” Bộ xương là cuốn sách này. “–Dung Phan nói rằng tác phẩm này có thể giúp độc giả trả lời các câu hỏi sau khi đọc Tam Quốc, nghĩa là” Kong Ming có thực sự là một vị thần không? ” Tại sao Luo Guanzhong lãnh đạo những người ghét Tào Tháo, nhưng mọi người vẫn “tôn trọng anh hùng này?”
Bản dịch “Lãng mạn của ba vương quốc” bắt đầu khoảng mười năm trước và bắt đầu với “ban nhạc yêu thích” của thời đại “Lãng mạn của ba vương quốc”. Sau khi dịch nhiều bản nháp, nhóm dịch thuật, Pei Tong, Fan Qinglong và Wohuang Giang bắt đầu lên kế hoạch biến cuốn sách này thành một sở thích.
Vào cuối năm 2013, nhóm đã hoàn thành một bản dịch thô, bắt đầu thống nhất đường dẫn, chú thích, phân đoạn, hiệu chỉnh ngữ nghĩa và hoàn thành công việc vào năm 2015.
Nhóm dịch thuật báo cáo rằng họ gặp phải những khó khăn lớn trong việc dịch “Sự lãng mạn của ba vương quốc”. Đây là một câu chuyện cổ được viết bằng ngôn ngữ Trung Quốc cổ đại, rất khác với văn học Trung Quốc hiện đại. Ở Trung Quốc, bản dịch từ nước đó Tác giả đã dịch chúng thành bản dịch. Lưu ý của người dịch: Khi dịch cuốn sách này, ngoài bản gốc tiếng Trung, nhóm dịch thuật phải thu thập nhiều tài năng, cho dù đó là bản dịch của thời kỳ Tam Quốc hay đối thoại trắng. Đối chiếu. Mục đích của nhóm này là truyền đạt nội dung chính xác của tác phẩm, thể hiện ngôn ngữ chính xác và cố gắng duy trì kịch bản cổ xưa.
Có nhiều từ điển trong lịch sử cổ đại để giải thích các từ, ký tự hoặc hành động từ. Nhận xét của tác giả về nhân vật. Người dịch cũng đã dịch cuốn sách, tập trung vào việc cung cấp nội dung cho người đọc.