Cuốn sách này được gọi là “Những mảnh vỡ của cuộc sống”.

Tháng 4 năm 1975, ngay trước khi Sài Gòn sụp đổ, chính phủ Hoa Kỳ đã phát động “chiến dịch trên không”, đó là một kế hoạch quảng bá. Để sơ tán mạnh mẽ và bỏ rơi gần 3.000 trẻ em Việt Nam được nước ngoài nhận nuôi trên các phương tiện truyền thông. Nó thường được mô tả là một nỗ lực nhân đạo to lớn, nhưng bây giờ, gần 40 năm sau khi kết thúc chiến tranh, nhà văn và nhà báo người Mỹ Dana Sachs nghiên cứu sự kiện chưa từng có này. Cẩn thận hơn. Tác giả cho thấy một chính sách đã thay đổi cuộc sống của hàng ngàn người, và nó không phải lúc nào cũng tốt.

Trong số 3.000 trẻ em, 80% đã được đưa đến Hoa Kỳ và phần còn lại được chuyển đến Canada, Úc và Châu Âu. Mặc dù hầu hết những đứa trẻ này là trẻ mồ côi, nhưng một số thì không. Nhưng những người giúp đỡ họ đã không cho gia đình cơ hội để đưa con cái họ trở lại. Với tinh thần nhạy bén và điềm tĩnh, Sachs đào sâu mô tả vấn đề của mình từ nhiều góc độ: những bà mẹ đưa ra quyết định đau đớn từ bỏ con cái. Nhân viên trại trẻ mồ côi, quân nhân, bác sĩ của bạn đang cố gắng “giải cứu” trẻ em, các chính trị gia và thẩm phán cố gắng giải quyết tranh chấp, các gia đình nhận nuôi háo hức chờ đợi trẻ em đến, trẻ em, những sinh vật non nớt đó, thật khó để tìm ra Chuyện gì đã xảy ra.

Nội dung của cuốn sách kể về Anh Hansen, người đã rời khỏi Việt Nam và trở về trong chuyến tàu hàng không. Tìm thấy mẹ anh ba mươi năm sau. Thông qua câu chuyện về một cô bé người Anh và nhiều đứa trẻ khác, “Cuộc sống của một thiên tài” sẽ truyền cảm hứng và khuyến khích mọi người có một cuộc trò chuyện về chi phí nhận con nuôi trong thời chiến. Trên bình diện quốc tế, công tác cứu hộ của Hoa Kỳ và sự can thiệp của Hoa Kỳ vào Việt Nam. ? Nếu đây là trường hợp, nó là một trợ giúp tốt để trục xuất đứa trẻ ra khỏi đất nước để đứa trẻ sẽ nhận ra sự thiếu thốn của mình khi lớn lên ở một nơi khác ngoài trái đất. Mẹ, trong một xã hội có ít người như tôi, luôn nghĩ về một câu hỏi, tôi là ai và tôi đến từ đâu? “Đây cũng là một vấn đề mà hầu hết trẻ em ở xa phải đối mặt và nó đã ảnh hưởng lớn đến cuộc sống của chúng.

Về quá trình của sự kiện này, Dana Sachs nói rằng trong quá trình tìm kiếm trên Internet, cô đã chạm vào Tôi đến một bức ảnh trẻ em mặc đồ ngủ được bọc trong một chiếc hộp trên ghế cabin máy bay. Dana Sachs bị ám ảnh bởi bức ảnh này. Một số người đang ngủ. Bạn nhìn thẳng vào máy ảnh với đôi mắt tò mò và xa xăm. , “Dana Sachs viết. Từ đó, cô bắt đầu nghiên cứu thông tin liên quan đến những bức ảnh. Đây là liên kết mà tác giả liên kết với cái gọi là “Việt Nam”. “Chiến dịch không vận năm 1975” để nghiên cứu, khám phá, thu thập thông tin và chứng kiến ​​sự kiện này.

Không, tác giả của cuốn sách này có thể là số phận của gần 3.000 trẻ em. “Sau chiến tranh, trẻ em vùng nông thôn di chuyển đến nhà mới và sto ry của họ đã trở thành lịch sử. Đối với những người vẫn còn hoạt động, họ vẫn còn nhớ những sự kiện này. Thuật ngữ” trẻ em thể thao trên không “gợi nhớ về những ký ức mơ hồ của trẻ em trên tàu. , Đó là tất cả. Một lần nữa. Nhưng ở Hoa Kỳ, Châu Âu, Canada, Úc, và tất nhiên, Việt Nam, nhiều người vẫn đang suy nghĩ về những gì đã xảy ra trong quá khứ. Bởi vì thể thao trên không đã thay đổi cuộc sống của họ mãi mãi “, Dana Sachs (Dana Sachs) đã viết trong cuốn sách. Cô đã kể nhiều câu chuyện cảm động về Hội đồng Nhân chứng trong “Cuộc sống được ban tặng” – những nạn nhân của phong trào nói trên. Trẻ mới biết đi với những ký ức mờ nhạt cố gắng tìm cách quay trở lại, nhưng điều này gần như là không thể. Mặc dù nhiều người trong số họ có điều kiện thể chất tốt, có thể lớn lên và có công việc ổn định và thành công, họ vẫn đặt câu hỏi về tổ tiên và người thân của họ. Ngay cả tên của người gốc Việt cũng hiếm khi được giữ lại. Những người khác sẽ có thể giữ lại những kỷ niệm nhất định:Tên của cha mẹ ruột. Anh ta không biết tên cô, mặc dù anh ta nhớ ai đó gọi anh ta là “Hen Ly”. Anh ta chưa biết mình sinh ra ở đâu, hoặc thậm chí tuổi của anh ta (anh ta được sinh ra trong khoảng thời gian từ 1967 đến 1969. Điều này khiến mọi người nhận ra độ tuổi từ 6 đến 8 khi anh ta sinh ra. Mỹ.). Anh nghĩ mình sống ở Sài Gòn, nhưng anh không chắc. Khi đến Hoa Kỳ, David gần như không có người đi cùng, vì vậy anh phải phụ thuộc rất nhiều vào ký ức 30 năm trước. Những ký ức này rất thưa thớt và mong manh, gần giống như những giấc mơ siêu nhiên.

Không thể thiếu những cảnh văn học chuyển động trong những câu chuyện hiện thực được tái tạo trong cuốn sách này. Chẳng hạn, đoạn trích này luôn nói về David, như tác giả đã nói: “Một trong những ký ức của David đã nói với anh ta rằng anh ta đã vô tình cắt móng tay trong tay và gây đau đớn. Chảy máu. Một cô gái lớn – có thể là em gái của bạn -Có vẻ như giúp bạn chữa lành vết thương. “Tôi có thể thấy vết sẹo đó. “Anh ấy nói với tôi, vươn tay lên bàn và để tôi xem. Tôi không biết anh ấy đang cố chứng minh những gì anh ấy nói về, hoặc nếu anh ấy muốn chia sẻ với tôi một bằng chứng sẽ đưa anh ấy đến sống với anh ấy ở Việt Nam trước đây. Mặc dù tôi nhìn chăm chú vào làn da mịn màng của bàn tay anh ấy, tôi không thể nhận ra vết sẹo trên đó. David đưa tay ra xin lỗi và nửa xin lỗi, vì vậy tôi có thể nhìn thấy nó ngay bây giờ. “Nhưng đối với tôi, anh ấy rõ ràng nhìn thấy vết sẹo. Dana Sachs đã nói chuyện với một nhân chứng tên là Bert Ballard, Điều này dẫn đến tiêu đề của cuốn sách. Khi ông được sơ tán đến Hoa Kỳ, ông là một đứa trẻ rất nhỏ. Bert Ballard nói rằng ông khuyến khích những đứa trẻ được nhận nuôi phải chịu trách nhiệm cho cuộc sống của họ, chứ không phải Thể hiện sự tức giận với những gì đã xảy ra. Bert Ballard nói với các đồng nghiệp của mình: “Đây là cuộc sống mà mọi người dành cho chúng tôi” và đề nghị: “Các môn thể thao trên không khơi dậy sự tức giận ở mọi nơi. Bạn không thể nói “Xin chào, bạn đã đánh cắp cuộc sống của tôi” với tất cả những người có trách nhiệm. Bạn phải tha thứ cho tôi. “Theo Bert Ballard, đọc những gì Dana Sachs sao chép trong cuốn sách, chúng ta thấy rằng hàng ngàn sinh mạng đã bị đánh cắp, vì vậy Họ đã thay đổi mãi mãi, không nhất thiết phải tốt hơn. Hay tệ hơn, nhưng chắc chắn là không như vậy.

Dana Sachs cũng biết ơn khi giới thiệu cuốn sách Fragment of Life của cô : “Tôi sẽ không bao giờ có thể hoàn thành đầy đủ công việc này. Công bằng mà nói, “Cô bày tỏ mong muốn:” Tôi chỉ hy vọng rằng những gì tôi nói sẽ truyền cảm hứng cho những người bị ảnh hưởng bởi phong trào này … “Dana Sachs đã viết về Việt Nam trong 20 năm. Không. Phố chính: Ký ức về phụ nữ Mỹ ở Việt Nam và tiểu thuyết “Nếu bạn sống ở đây và cùng viết hai chiếc bánh cho các vị vua: Câu chuyện bằng tiếng Việt”, Sachs là giảng viên tại Đại học Bắc Carolina-Wilmington ; Dịch giả Hoàng Nhương, hiện đang sống ở Bắc Carolina, đã viết cuốn sách “Những mảnh vỡ của cuộc sống” trên một chiếc máy bay ở Việt Nam năm 1975, do Nhà xuất bản Tuổi trẻ xuất bản.