Binh Bong Pow (tên thật: Trần Minh) đã dịch cuốn tiểu thuyết năm 2004 của Carl Hiaase vào năm ngoái. Anh chọn tựa đề “Lắc lư trong vũng lầy” để nói lên vị trí của nhân vật chính và những người liên quan đến cuộc sống, công việc và sự lựa chọn của anh. Tiêu đề cũng liên quan chặt chẽ đến vùng đất ngập nước ở Evan Glades, Florida, nơi phần lớn câu chuyện diễn ra.

Mở đầu tác phẩm rất “mở”: trong vụ ám sát, tác giả đã giết nạn nhân ngay từ trang đầu tiên. Tuy nhiên, lời dẫn của tác giả Carl Hiaasen khiến độc giả tò mò vì nạn nhân không chết và nguyên nhân vụ án rất mơ hồ. Độc giả sẽ cố gắng tìm kiếm trên trang để tìm ra lý do tại sao người chồng lại ném cô dâu xinh đẹp, đam mê, thông minh và giàu có từ boong du thuyền xuống biển trong đêm kỷ niệm hai năm ngày cưới. Do Hội Nhà văn và Nhà xuất bản Tao Đàn ấn hành, xuất bản vào tháng Giêng. Nhiếp ảnh: Tao Đàn.

Sau khi người vợ đi công tác để tìm lý do giết chồng, cuốn sách này mang đến cho độc giả những bí mật động trời của người Mỹ. Trên thế giới còn có những câu chuyện mới nhất trên thế giới: đầu độc môi trường, câu kết giữa chính phủ và ông trùm lao động, bóc lột sức lao động hay mua bán chứng chỉ, giả mạo số liệu, tống tiền … – của nhà văn Carl Hilson (Carl Hiaasen) – phóng viên của Miami Herald và Cơ quan Nội dung Diễn đàn – những câu chuyện và cuộc đối thoại hài hước chứa đựng văn hóa đại chúng của Mỹ tiếp tục xuất hiện, chẳng hạn như các ngôi sao âm nhạc, phim ảnh, thời trang và thể thao, chẳng hạn như The Beatles, nhạc đồng quê. Shania Twain, diễn viên hài Jim Carrey, phim James Bond.

Giống như nhiều tác phẩm hiện đại của Mỹ, cuốn tiểu thuyết này có đặc điểm là nhiều nhân vật kỳ lạ và những hành động bất thường khiến độc giả bật cười, nhưng không quá ngạc nhiên. Không cần một cái kết khép kín, dứt khoát hay có hậu, Lắc trong lắc sẽ khiến người đọc cảm thấy mãn nguyện khi khép lại trang cuối, bởi trang cuối đã trải qua một cuộc hành trình đầy thú vị và kích thích, nhưng cũng loại bỏ dần những muộn phiền. Giống như tiểu thuyết trinh thám của Mỹ, truyện này không thiếu những thước phim, những pha rượt đuổi và tình yêu say đắm. Bản dịch thể hiện một giọng văn hài hước, châm biếm, sử dụng nhiều ngôn ngữ bình dân thân thiện với giới trẻ, nhưng vẫn không làm mất đi “chất Mỹ” và mang lại sự thích thú, hào hứng cho người đọc. Nếu cần cải tiến, có thể chỉ là vẫn còn rất nhiều thuật ngữ và tên riêng cần được độc giả lưu ý rõ ràng khi phát hành lại.