Binh Bong Pow (tên thật: Trần Minh) đã dịch cuốn tiểu thuyết năm 2004 của Carl Hiaase vào năm ngoái. Anh chọn tựa đề “Lúng liếng giữa bối rối” để nói lên vị trí của nhân vật chính và những người liên quan trong cuộc sống, công việc và sự lựa chọn. Tiêu đề cũng liên quan mật thiết đến vùng đất ngập nước ở Evanglades, Florida, nơi phần lớn câu chuyện diễn ra.

Mở đầu tác phẩm là “công”: trong vụ ám sát, tác giả đã giết nạn nhân ngay từ trang đầu tiên. Tuy nhiên, cách dẫn của tác giả Carl Hiaasen khiến độc giả tò mò, bởi nạn nhân không chết và nguyên nhân vụ án rất mơ hồ. Độc giả sẽ cố gắng đọc trang này để hiểu tại sao người chồng lại ném cô dâu xinh đẹp, đam mê, thông minh và giàu có của mình từ boong du thuyền xuống biển vào đêm kỷ niệm hai năm ngày cưới.

“Lúng liếng” do Hội Nhà văn và NXB Tao Đàn ấn hành tháng Giêng. Nhiếp ảnh: Tao Đàn.Sau khi người vợ đi công tác để tìm lý do giết chồng, cuốn sách này mang đến cho độc giả những bí mật động trời của người Mỹ. Thế giới, còn có những câu chuyện mới nhất trên thế giới: đầu độc môi trường, sự cấu kết giữa chính phủ và ông trùm lao động, bóc lột sức lao động, mua bán bằng cấp, giả mạo dữ liệu, tống tiền …- Cây bút của tác giả Carl Hiaasen -Miami Herald và Tribune News Agency Những cựu phóng viên – những câu chuyện hài hước và những cuộc đối thoại mang đậm văn hóa đại chúng Mỹ vẫn tiếp tục xuất hiện, như các ngôi sao ca nhạc, điện ảnh, thời trang và thể thao như The Beatles, nữ hoàng nhạc đồng quê Shania Twain, diễn viên hài Jim Carrey James Phim Bond (James Bond) của.

Giống như nhiều tác phẩm hiện đại của Mỹ, những cuốn tiểu thuyết này có nhiều nhân vật kỳ quặc, và hành động bất thường của họ khiến người đọc bật cười, nhưng không quá ngạc nhiên. Không cần khép lại, quyết tâm hay một cái kết có hậu, sự rung động ở trang cuối cùng có thể khiến người đọc thỏa mãn vì đã trải qua một hành trình thú vị, nhưng cũng dần loại bỏ những muộn phiền. Giống như tiểu thuyết trinh thám của Mỹ, truyện này không thiếu những pha bắn súng, săn bắn và tình yêu cuồng nhiệt.

Bản dịch của Bình Bồng Bột rất thành công, truyền tải trọn vẹn nội dung và sự sáng tạo trong bản dịch. Bản dịch thể hiện giọng văn hài hước, châm biếm, sử dụng nhiều ngôn ngữ bình dân thân thiện với giới trẻ nhưng vẫn không làm mất đi “chất Mỹ”, đồng thời mang lại sự hào hứng và nhiệt tình cho người đọc. Nếu cần cải tiến thêm, có thể có nhiều thuật ngữ và tên gọi riêng cần độc giả chỉ rõ hơn khi phát hành lại.