Hà Linh (Hạ Linh) -Phụ già và cây kim đan thần kỳ (Granny Knits) là một tác phẩm thuộc thể loại văn học thiếu nhi. Một bà lão tốt bụng ra phố, nhưng chỉ mang theo một cuộn sợi và kim đan. Cô dần dần đan một đôi giày, thảm, giường, ấm đun nước, ngôi nhà, và cuối cùng là cháu trai và cháu gái. Nhưng khi các cháu cần đến trường, khi nhà trường từ chối nhận học sinh len, bà già gặp nạn. Cô đã phải vất vả đan xe hơi và máy bay, để gặp thị trưởng và thậm chí là đề nghị của thủ tướng, nhưng vô ích. Đồng thời, ngôi nhà len của anh thu hút rất nhiều khách du lịch. Bà cụ tức tối trước những định kiến, phân biệt đối xử hẹp hòi nên quyết định phá bỏ căn nhà, tài sản của mình và hai đứa cháu. Cầm trên tay sợi len và hai cây kim, cô đi tìm những vùng đất khác …—— Bìa cuốn sách .—— Cảm hứng nào để cô viết “Người đàn bà già và chiếc kim đan kỳ diệu”?
Trong nhà tôi, bếp rất gần phòng ngủ. Sau khi vào phòng, tôi đã nghe một câu chuyện về vợ tôi và bạn của cô ấy. Vợ tôi hỏi bạn: “Bạn đan gì vậy?” Bạn tôi trả lời: “Tôi đang đan một ngôi nhà.” Vợ tôi hỏi lại: “Tại sao chúng ta đan một ngôi nhà?” … Đó là ý tưởng đằng sau cuốn sách. Tất nhiên, trong quá trình viết, tôi phải chỉnh sửa, bổ sung thêm nhiều nội dung để tạo nên một tác phẩm hoàn chỉnh.
Khi cuốn sách này được xuất bản ở Israel, dư luận cũng rất quan tâm đến vấn đề phân biệt chủng tộc và định kiến giữa những người được đề cập trong tác phẩm. Ở một số trường học ở Israel, vẫn có sự khác biệt giữa học sinh da đen và học sinh da trắng, vì vậy mọi người có thể thông cảm và giảm bớt nhiều vấn đề trong công việc của tôi. – Một cuốn sách viết cho thiếu nhi, nhưng tôi nghĩ có 5, 8 hay 85 độc giả thích đọc. Kết thúc đầu tiên như thường lệCủa; được viết trong cốt truyện. Ở đoạn cuối là bà lão và hai đứa con, họ đã tìm thấy một vùng đất bình yên. Tôi hỏi họ muốn kết thúc nào. Trong hầu hết các trường hợp, trẻ em như một bà già, người đã bỏ tất cả vào để lãng phí. Bởi vì họ nói rằng nó thú vị hơn và thú vị hơn. Vì vậy, tôi biết rằng đứa trẻ vẫn là một đứa trẻ, vô tội.
– “Bà lão và cây kim thần” mang ý nghĩa của truyện Andersen thời hiện đại. Bạn đã ảnh hưởng như thế nào đến các nhà văn viết truyện thiếu nhi trước đây?
– Tôi đọc rất nhiều truyện của các tác giả thiếu nhi viết nên tác động là điều dễ hiểu. Tôi đã giành được Giải thưởng Hans Christian Andersen (1996). Để tôi kể cho bạn nghe câu chuyện này tại sao tôi lại hiểu được nó. Khi lọt vào vòng đề cử, tôi đang ở Đan Mạch. Tôi đã đến thăm bức tượng Andersen ở Copenhagen. Tôi biết anh ấy cũng hiểu tiếng Do Thái, nên tôi ghé vào tai anh ấy thì thầm với anh ấy: “Anh hãy thay mặt tôi trao giải cho tôi.” Đúng vậy, anh ấy đã cho tôi ra giá.
Nhà văn Orlev và họa sĩ vẽ tranh minh họa Albert Huỳnh tại hội nghị. Ảnh: H.L .
– Anh là nạn nhân của Đức Quốc xã. “Bà già và cây kim huyền diệu” đã ám ảnh chị và các tác phẩm khác như thế nào trong quá khứ?
– Như tôi đã nói, ý tưởng về sự ra đời của bà lão và phép thuật của kim đan là một câu chuyện trao đổi giữa vợ tôi và bạn bè của cô ấy. Tuy nhiên, khi cuốn sách này được xuất bản, nhiều người nói rằng tôi đã kết hợp kinh nghiệm của bản thân vào nó. Tuổi thơ là một phần rất quan trọng của cuộc đời con người. Nếu ai đó gặp khó khăn trong thời thơ ấu, sự không chắc chắn này sẽ ám ảnh họ trong một thời gian dài. Tuy nhiên, tôi đã viết rất nhiều sách, nhưng không phải tất cả các câu chuyện đều đề cập đến Holocaust và Đức Quốc xã …—— Bạn đã đến với văn học như thế nào?
– Mỗi người đều là một tài năng thiên bẩm. Một số người thích âm nhạc, hội họa và phim ảnh. Tôi thực sự thích kể chuyện. Tôi thường kể những câu chuyện tôi được nghe ông bà kể lại. Đây là lý do tôi muốn đến với văn học .—— Anh ấy dự định đến Việt Nam với tư cách ng & agrave; bạn đã đến đó gần đây chưa?
– Ồ, tôi thích nó lắm, nhưng tôi hơi do dự, vì nó sẽ là một hành trình dài. Có lẽ vợ tôi thích anh ấy lắm. Cô ấy thích đến Việt Nam.
“Bà già và cây kim đan ma thuật” do nhà xuất bản Jindong phát hành. Truyện được dịch bởi Sabine Huynh – người gốc Việt, là giáo sư tại Đại học Do Thái Jal Jerusalem, Israel. Người vẽ minh họa cho cuốn sách này là em trai của nghệ sĩ Albert Huon-Sabine. Hai chị em Sabine sinh ra ở Việt Nam nhưng chuyển đến Pháp khi còn nhỏ. -Những bà già và những chiếc kim đan thần kỳ đã được dịch ra 11 thứ tiếng trên thế giới. -Hạ Linh Ghi