Thanh Huyền
– Với bề dày truyền thống như vậy, tại sao ít người nước ngoài biết đến tiểu thuyết hiện đại của Trung Quốc?
Văn học Trung Quốc hiện đại chỉ được người nước ngoài quan tâm thực sự đối với những cuốn sách như Cao lương đỏ của Mạc Ngôn. Cuốn tiểu thuyết được xuất bản ở Trung Quốc vào năm 1987 và sau đó được xuất bản bằng tiếng Anh vào năm 1993. Cùng năm, tác phẩm của đạo diễn Trương Nghệ Mưu này trở thành phim được đề cử Oscar.
Nhưng tình hình này đang được cải thiện mỗi ngày. Kể từ năm 1990, nhiều tiểu thuyết Trung Quốc đã được dịch sang tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác. Tác phẩm “Vật tổ sói” (Wolf Totem) của Khương Nhung xuất bản lần đầu tiên bằng tiếng Trung vào năm 2004, trở thành sách bán chạy ở Trung Quốc, và được dịch sang tiếng Anh vào năm 2008. Cuốn sách đã giành được giải thưởng Châu Á năm 2007 và đã bán được hàng triệu bản. hiện nay. sao chép. Hai cuốn sách của Du Hoa, Fraternity, cũng lọt vào danh sách cuối cùng của Giải thưởng Đàn ông Châu Á năm 2008, và được dịch sang tiếng Anh vào tháng 3 năm 2009.
Phiên bản tiếng Anh của “Red Sorghum”. -Theo báo cáo trên tờ Nhật báo Thượng Hải, những dấu hiệu này cho thấy văn học Trung Quốc đang thu hút một lượng lớn độc giả quốc tế. Tuy nhiên, do những thách thức mà văn học Trung Quốc gặp phải trong việc thu hút độc giả quốc tế, quá trình này diễn ra chậm chạp.
Thứ nhất, thị trường sách thường bị chi phối bởi thị hiếu của các nhà xuất bản Anh, Pháp, Nga và Tây Ban Nha. Người đứng đầu Nhà xuất bản Penguin Chinese, Jo Lusby, nhận xét: “ Thông thường, các ngôn ngữ khác dễ dịch hơn và bản dịch tiếng Trung Quốc gặp nhiều khó khăn.-Đọc văn bản gốc. Vì ít người có thể đọc được tiếng Trung Quốc, những tác phẩm này muốn được các nhà xuất bản chú ý cần phải tiến thêm một bước nữa. Phải có người dịch một phần, nhà xuất bản đọc và cân nhắc có trả tiền mua bản quyền hay không.
Tìm dịch giả xuất sắc của Trung Quốc là một trong những thách thức lớn nhất trong việc đưa văn học Trung Quốc ra nước ngoài. “Trở ngại lớn nhất trong việc tìm kiếm độc giả toàn cầu của văn học Trung Quốc là có quá ít dịch giả. Hiện tại, chỉ có khoảng 5-6 dịch giả hạng A.” Khoảng 400 cuốn sách tiếng Trung đã được xuất bản. “- Một trong những dịch giả tiếng Anh của văn học Trung Quốc là Howard Goldblatt, ông là người dịch các cuốn sách như Khương Nhung, Life and Death Rye (Mac Language …) … …
Dịch tiếng Trung Quốc sang các ngôn ngữ khác là một quá trình gian khổ và tốn nhiều thời gian, vì trước khi Trung Quốc thực hiện chính sách mở cửa, rất ít người nước ngoài có cơ hội làm việc tại Trung Quốc. – Ngoài ra, nhiều điểm khác biệt giữa văn hóa Trung Quốc và phương Tây cũng được xem xét. Sách về các kiệt tác của Trung Quốc bị độc giả phương Tây thờ ơ, vì văn của họ dường như được viết để sử dụng, có nhiều dấu vết và từ vựng trong lịch sử cổ đại Thách thức thứ ba là hiệu quả của việc quảng bá và tiếp thị sách. Ngành xuất bản rất quan trọng, điều này trở nên rất khó khăn khi hầu hết các nhà văn Trung Quốc không nói được tiếng Anh. Việc trao đổi sách đương nhiệm gần như là không thể. Khi một người chọn dịch một cuốn sách, theo L. usby, nhà xuất bản cũng “quan tâm đến Tác giả có thể nói chuyện với các phóng viên ngôn ngữ và độc giả có tác phẩm sắp được dịch không? “
Sử dụng bản dịch trong cuộc đối thoại, chi phí trao đổi không quá cao. Nhưng người dịch thường không chuyển tải mô tả của tác giả về tác phẩm của chính mình. Do đó, Các nhà xuất bản thường phải tìm những cách khác hiệu quả hơn để quảng bá các tác phẩm gốc của Trung Quốc.
Tiểu thuyết đã thu hút sự chú ý lớn nhất của giới văn bằng.Thế giới giả dối thường là một cuốn sách lấy cảm hứng từ “Cách mạng Văn hóa” (1966-1976). Điều này không có gì đáng ngạc nhiên. Dịch giả Bruce Humes cho biết: “Nhiều trí thức Trung Quốc từng là nạn nhân của Cách mạng Văn hóa. Họ cũng là những người viết lại quãng thời gian đau khổ của chính họ.” Một thể loại sách tiêu biểu về thời đại này là ” Văn học Vết sẹo ”-một trang viết về nỗi đau thương đau của người trí thức.
Ngoài tiểu thuyết, hồi ký của các nhà văn Trung Quốc ở thể loại văn học cũng rất thu hút giới học giả. Mặc dù độc giả trên toàn thế giới yêu thích các tác phẩm văn học, nhưng các tác phẩm văn học cũng gặp phải những thách thức tương tự.