Thanh Huyền
– Hai năm trước khi qua đời, bố của Orhan Pamuk đã trao cho nhà văn một chiếc vali nhỏ chứa đầy thư từ, bản thảo và sổ tay của ông. Đài tưởng niệm này đã truyền cảm hứng để Pamuk viết bài phát biểu nhận giải Nobel năm 2006 của mình “My Father’s Suitcase” (“Chiếc vali của Cha tôi”). Trong đó, anh bày tỏ sự kính trọng đối với người cha đã dìu dắt mình trên con đường văn chương. Tác giả viết: “Tôi muốn nói về sức mạnh của chiếc vali này. Điều này được tạo ra khi một người lặng lẽ bước vào phòng, ngồi trên ghế, nhìn vào thế giới bên trong và cố gắng hành động. Tuy nhiên, điều này 56 Trong một cuộc phỏng vấn với Hội đồng Anh của Ấn Độ, nhà văn tuổi này nói rằng anh chưa bao giờ đọc và không muốn đọc bản thảo của cha mình. Khi nhà xuất bản chuẩn bị xuất bản một cuốn sách có các bài phát biểu đoạt giải Nobel và được sáng tạo bởi một số nhà văn, ông ấy muốn lấy ảnh chiếc vali làm ảnh bìa. “Tôi mở và đóng nó ngay bây giờ. Vì dù ở tuổi này, tôi vẫn muốn bố là bố của con, không phải là nhà văn” – Nhà văn Orhan Pamuk. Nhiếp ảnh: Guardian .—— Trong cuộc đối thoại này, Pamuk cũng nói về văn học, lý do tại sao anh ấy cầm bút và lý do tại sao anh ấy sử dụng nhiều giọng kể chuyện khác nhau trong tiểu thuyết của mình. Cuốn “Bảo tàng thơ ngây” mới xuất bản dày 600 trang – câu chuyện tình yêu của một nhà văn vừa được dịch sang tiếng Anh.
“Dịch thuật luôn là một vấn đề đau đầu đối với tôi”, anh ấy nói. Mặc dù Pamuk rất coi trọng việc dịch thuật, anh ấy vẫn kiểm tra bản dịch thường xuyên. Người phiên dịch. “Đây là một công việc gian khổ trong cuộc đời tôi. Tôi không thể nói rằng tôi hài lòng với tác phẩm này, nhưng tôi rất hài lòng với bản dịch.” Tuy nhiên, tám năm trước, một trong những bản dịch “Sách đen” của anh ấy là do anh ấy làm. Bị chỉ trích nặng nề. Phải được dịch.
Các tác phẩm của Pamuk thể hiện rõ ràng sự kỳ lạ tinh tế và cảm giác khác biệt mà nhà văn cảm nhận được ở mọi nơi. “Tôi không thuộc về bất cứ nơi nào. Tôi vẫn thấy lạ. Pamuk nói: “Dù sống ở thế giới phương Tây hay đất nước phương Đông, tôi sẽ không cảm thấy như ở nhà.” Nhà văn nói rằng nếu cảm thấy gần gũi và thân thuộc như ở nhà, anh sẽ bị lạc. Năng lượng để viết. Tôi đã lo lắng về việc liệu tôi có thuộc về nơi tôi muốn đến hay không. Hầu hết các nhà văn tôi ngưỡng mộ đều nghĩ như vậy. “-Pamuk đã dành phần lớn cuộc đời của mình ở Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ.” Sống ở một nơi không có nghĩa là tôi. Đừng lo lắng “.
Tác giả. Tên tôi là Red. Tôi luôn có thể cảm nhận được nỗi buồn vây quanh Thổ Nhĩ Kỳ. Thổ Nhĩ Kỳ là một quốc gia ở rìa Châu Âu và cho đến nay vẫn chưa là một phần của trở ngại này. Cảm giác này là rõ ràng trong cuốn sách “Istanbul” của anh ấy, nhưng sau những năm 1990, những người trẻ tuổi đọc tác phẩm của anh ấy và thấy rằng ý tưởng của anh ấy là không chính xác, hiện tại, Pamuk đang chuẩn bị viết tiếp phần 2 của Istanbul. Ông dự định đề cập đến thành phố vào những năm sau năm 1973. Pamuk nói rằng ông không bắt đầu “công việc trong ngày” của mình bằng cách đọc báo hay xem TV, mà bằng cách hoàn thành một cuốn sách viết dở vào ngày hôm trước.